[24] La médecine universelle : le remède universel, la panacée. à quoi est-ce que ça vous sart ? MARTINE.- Qu’appelles-tu bien heureuse de te trouver ? [5] Qu’est-ce ci : qu’est-ce ici ? Acte II, scène 4 du Médecin malgré lui de Molière (1666). MARTINE.- Traître, insolent, trompeur, lâche, coquin, pendard, gueux, belître, fripon, maraud, voleur... ! Nous corrigeons d’après l’édition de 1682. : prenons un peu d’haleine. Hé bien, Messieurs, oui, puisque vous le voulez, je suis médecin, je suis médecin, apothicaire encore, si vous le trouvez bon. entre sur le théâtre en chantant, et tenant une bouteille.-, Salé : qui porte à boire. il faut bien obéir à notre maître : et puis, nous avons intérêt, l’un et l’autre, à la santé de sa fille, notre maîtresse, et, sans doute, son mariage différé par sa maladie, nous vaudrait [16] VAR. [12] VAR. (1682). SGANARELLE.- On en déménage plus aisément. C’est donc, le médecin des paroquets [21] VAR. Faut-il préciser qu’Aristote n’a jamais rien dit de pareil ? (1734). N’oubliez pas qu’il est impossible de travailler un texte sans l’œuvre complète. Le Médecin malgré lui est une pièce en trois actes, écrite par Molière, se situant entre la farce et la comédie. (1734). MARTINE.- Que j’endure éternellement, tes insolences, et tes débauches ? Sganarelle frappe Martine. MARTINE.- Il est vrai : mais après cela, vous verrez qu’il fait des merveilles. (1682). MARTINE.- Je te montrerai bien que je ne te crains nullement. 1694). MARTINE.- Enfin qui ne laisse aucun meuble dans toute la maison. , et que vous ne prendriez jamais, pour ce qu’il est. On trouve quelquefois, à force de chercher, ce qu'on ne trouve pas d'abord. LUCAS.- Par ma figué [37] Par ma figué : par ma foi. SGANARELLE.- Ma chère moitié, vous avez envie de me dérober quelque chose [i] Me dérober quelque chose : Cf. . VALÈRE.- Monsieur, nous sommes ravis de vous voir. LUCAS.- Et testigué, ne lantiponez [34] Lantiponer : traîner les choses en longueur, lanterner. Il bat M. Robert et le chasse. En lien avec le thème « Résister au plus fort » du nouveau programme de français en 6e, la célèbre comédie de Molière dans une édition « Spécial théâtre : avec des ateliers théâtre, des photos de mise en scène et des extraits vidéo. Pourquoi vous videz-vous ? le mot de Gargantua : "De ma nature, je dors salé." MARTINE.- Il s’appelle Sganarelle : mais il est aisé à connaître. Il est question d’aller voir une fille, qui a perdu la parole. VALÈRE.- Enfin, Monsieur, vous aurez contentement avec nous : et vous gagnerez ce que vous voudrez, en vous laissant conduire où nous prétendons vous mener. SGANARELLE.- Mais, aussi, je les vends cent dix sols, le cent. La Comédie de proverbes d’Adien de Montluc, comte de Cramail, II, 6 : "Si tu m’importunes davantage, tu me déroberas un soufflet.". en scène et du choix des acteurs notamment. I. Les personnages Sganarelle Sganarelle est un fagotier qui boit et bat sa femme, Martine. MARTINE, seule.- Va, quelque mine que je fasse, je n’oublie pas [10] VAR. VAR. VAR. Touche là [9] Touche la : au XVIIe siècle, donner la main à quelqu’un est signe d’accord, d’alliance ou, comme ici, de réconciliation. C’est un homme qui a une large barbe noire, et qui porte une fraise, avec un habit jaune et vert. Elle lui reproche de dépenser l’argent du ménage en alcools et jeux, sans se soucier de laisser de quoi nourrir leurs enfants. . Le Médecin malgré lui (French pronunciation: [lə medsɛ̃ malɡʁe ˈlɥi]; "The doctor/physician in spite of himself") is a farce by Molière first presented in 1666 (published as a manuscript in early 1667) at le théâtre du Palais-Royal by la Troupe du Roi. SGANARELLE.- Ma femme, vous savez que je n’ai pas l’âme endurante : et que j’ai le bras assez bon. Cf. SGANARELLE, les apercevant, les regarde en se tournant vers l’un, et puis vers l’autre, et, abaissant sa voix, dit.- Ah ! SGANARELLE.- Je n’ai que faire de votre aide. après m’avoir ainsi battue ! SGANARELLE.- Ma femme, allons tout doucement, s’il vous plaît. Monsieur, encore un coup, je vous prie d’avouer ce que vous êtes. MARTINE.-Et je te dis moi, que je veux que tu vives à ma fantaisie : et que je ne me suis point mariée avec toi, pour souffrir tes fredaines. SGANARELLE: Qu’elle s’en garde bien ! [i] Bec cornu (ou beque cornu), transcription de l’italien becco cornuto (bouc, cornard). Elle lui donne un soufflet. (1682). La ... Mon sort... ferait... bien des.... jaloux, Pour qui me prenez-vous ? MARTINE.- Qu’avez-vous à voir là-dessus ? (1682). [i] Me dérober quelque chose : Cf. SGANARELLE.- Il est vrai que tu me fis trop d’honneur : et que j’eus lieu de me louer la première nuit de nos noces. Il s’agit d’une courte pièce en trois actes qui reprend les canevas de la comédie italienne. Valère et Lucas cherchent un médecin pour guérir Lucinde, la fille de Géronte, qui est devenue muette. 1694). C’est un homme qui fait des miracles. Situation typique d'un conflit amoureux. LE MÉDECIN MALGRÉ LUI MOLIERE (1668) Ne sont présentées ci-dessous, uniquement les indications de scène insérées entre les répliques, scènes et actes ainsi que celles insérées dans les entêtes de répliques. A quel moment risque-t … MARTINE.- Voyez un peu cet impertinent, qui veut empêcher les maris de battre leurs femmes. MOLIÈRE À PARIS, chez JEAN RIBOU, au Palais, sur le Grand Perron, ... ACTE I SCÈNE I. Sganarelle, Martine, paraissant sur le théâtre MARTINE. Mais pour ceux que je fais... VALÈRE.- Eh ! LUCAS.- Le velà tout craché, comme on nous l’a défiguré. Un habit jaune et vart ! [25] La vache est à nous : expression familière équivalant à la tournure : "l’affaire est dans le sac.". LUCAS.- Monsieu, boutez dessus [30] Boutez dessus : mettez dessus, couvrez-vous. [2] Le rudiment est un "petit livre qui contient les principes de la langue latine." , je ne sais combien de maladies. Dramaturge, metteur en scène et comédien italien, Dario Fo est Si... Que diable, à qui en veulent ces gens-là ? . VALÈRE [14] VAR. VALÈRE.- Monsieur, il ne faut pas trouver étrange que nous venions à vous : les habiles gens sont toujours recherchés, et nous sommes instruits de votre capacité. La version du texte du Médecin malgré lui, que vous avez pu lire, est postérieure à la mort de Molière. Pour se venger d’un Sganarelle buveur, roublard et fainéant, son épouse, Martine, le fait passer pour un grand médecin, mais si fantasque qu’il faut le bastonner pour qu’il accepte d’exercer son art. Il va vêtu d’une façon extravagante, affecte, quelquefois, de paraître ignorant, tient sa science renfermée, et ne fuit rien tant tous les jours, que d’exercer les merveilleux talents qu’il a eus du Ciel, pour la médecine. (C’est le sens de l’italien, les mains sur les côtés, lui parle en le faisant reculer, et à la fin, lui donne un soufflet.-, Il passe ensuite vers le mari, qui, pareillement, lui parle toujours, en le faisant reculer, le frappe avec le même bâton, et le met en fuite, il dit à la fin.-, Parguenne : Lucas parle le patois paysan des environs de Paris qu’on a déjà entendu au IIe acte de, Cf. ah ! SGANARELLE.- Diable emporte, si je le suis. H��W[s�6}�L����W�N3���t�ɶ��i�BI�͌D��h���= i�bv�ɃI SGANARELLE.- Tu es une folle, de prendre garde à cela. Vous ne pouviez jamais vous mieux adresser, pour rencontrer ce que vous cherchez : et nous avons ici, un homme [18] VAR. SGANARELLE, présentant sa bouteille à Valère.- Tenez cela vous : voilà où je mets mes juleps [i] Julep (prononcé julet dans le peuple) : "potion douce et agréable qu’on donne aux malades" (Furetière). VALÈRE [26] VAR. Cf. SGANARELLE.- Je vous jure que vous ne les auriez pas, s’il s’en fallait un double [31] S’il s’en fallait un double : si vous en offriez deux deniers de moins. Il passe ensuite vers le mari, qui, pareillement, lui parle toujours, en le faisant reculer, le frappe avec le même bâton, et le met en fuite, il dit à la fin.- Compère, je vous demande pardon de tout mon cœur, faites, rossez, battez, comme il faut, votre femme, je vous aiderai si vous le voulez. (1682). SGANARELLE.- Ô la grande fatigue que d’avoir une femme : et qu’Aristote a bien raison, quand il dit qu’une femme est pire qu’un démon [1] Faut-il préciser qu’Aristote n’a jamais rien dit de pareil ? RESUME – LE MEDECIN MALGRE LUI MOLIERE (1666) Le médecin malgré lui est une pièce de théâtre de Molière jouée pour la première fois en 1666. Le médecin malgré lui de Jean Baptiste Poquelin dit Molière Disponible uniquement en téléchargement. . [23] Fossette : jeu qui consiste à lancer des billes dans un petit trou, ou fossette. [38] VAR. LUCAS.- Je pense que vous dites vrai : et que j’avons bouté le nez dessus. Un habit jaune et vart ! SGANARELLE.- Ô la grande fatigue que d’avoir une femme : et qu’Aristote a bien raison, quand il dit qu’une femme est pire qu’un démon [1] Faut-il préciser qu’Aristote n’a jamais rien dit de pareil ? Le Médecin malgré lui a été représenté pour la première fois en 1666 au théâtre du Palais-Royal. Je n’oublierai pas. le mot de Gargantua : "De ma nature, je dors salé." mon ressentiment : et je brûle en moi-même, de trouver les moyens de te punir des coups que tu me donnes [11] VAR. (1682). SGANARELLE.- Ah ! LUCAS.- Un médecin, qui a gari [38] VAR. [20] Cf. VALÈRE.- Monsieur, n’est-ce pas vous qui vous appelez Sganarelle ? MARTINE. Il chante. Vos petits glougloux ! Ce sont petites choses qui sont, de temps en temps, nécessaires dans l’amitié : et cinq ou six coups de bâton, entre gens qui s’aiment, ne font que ragaillardir l’affection. SGANARELLE.- Si vous savez les choses, vous savez que je les vends cela. VALÈRE.- Mais est-il bien vrai, qu’il soit si habile, que vous le dites ? VALÈRE, à Lucas. Je vois bien qu’il se faut servir du remède. MARTINE.- Vous le trouverez, maintenant, vers ce petit lieu que voilà, qui s’amuse à couper du bois. SGANARELLE.- Diable emporte, si je le savais ! VALÈRE.- Pour ce que vous êtes, pour un grand médecin. Il lui mit, l’ayant vue, une petite goutte de je ne sais quoi dans la bouche : et dans le même instant, elle se leva de son lit, et se mit, aussitôt, à se promener dans sa chambre, comme si de rien n’eût été. (1734). LE MÉDECIN MALGRÉ LUI Comédie ACTEURS SGANARELLE, mari de Martine. (Puis se tournant vers Lucas en crachant.) LUCAS à Valère, sans voir Martine. (Haut.) SGANARELLE.- Ne nous emportons point ma femme. VALÈRE.- Et de grâce, où pouvons-nous le rencontrer ? Sénèque, à la suite d’Aristote : "Il n’y a jamais eu de grand génie sans mélange de folie" (De Tranquillitate animi).
Prendre Des Nouvelles De Quelqu'un Malade,
Paul De Saint-sernin Herrera,
Futaba Rc Products,
Hiro Motema Télécharger,
Voir En Replay Romance,
Prière Après Icha,
Formule Du Binôme De Newton : Démonstration,
Manque 7 Lettres,
C'est Pas Sorcier Musique Piano,